2008/04/03

そろそろ花粉症の薬を飲まなくても大丈夫。

そろそろ花粉症の薬を飲まなくても大丈夫。そろそろ花粉症の薬を飲まなくても大丈夫。なんだか最近、あまり鼻水が出ることがなくなってきた。目もかゆくないし、鼻もつまらない。もう終わる時期?いや、自分のカモガヤ花粉症は別名で夏風邪ともいわれるぐらいで、通常の花粉症の時期とは遅れているはず。アレルギーの対象がかわったのかな?それとも、一時的に症状が和らいだのか?既に薬は5箱ぐらい買ったな。1回2カプセルを、1日2回飲んでいる。このまま終わってくれればいい。Automatically translated text:I guess飲まなくhay fever medicine is safe. I feel Recently, it has gone too runny. KAYUKUNAI eyes, nose sucks. When I finish? No, my cocksfoot aka hay fever is also known as a summer and cold in much the usual hay fever season has been delayed and is supposed to be. Audience was strange allergies? Or, unstrained symptoms temporarily? Medicines already bought about five boxes. 2 capsule once a day, twice a drink. It would be good after this.

2008/04/02

2008-04-01のツイート

23:44 エイプリルフールっていっても何も用意してない

ランチパック『ブルーベリー&マーガリン』を食べた感想。

ランチパック『ブルーベリー&マーガリン』を食べた感想。ランチパック『ブルーベリー&マーガリン』を食べた感想。"ブルーベリージャムとマーガリンをふんわりパンにサンドしました。"、ジャムとしては一般的なブルーベリー。マーガリンも加わって更に美味しい。朝食にぴったり。Automatically translated text:Blueberry & Margarine, Packed Lunches, ate feedback. "Woolly margarine on bread sandwiches and blueberry jam.", As the blueberry jam general. Join the more delicious margarine. Perfect for breakfast.

ランチパック『チキンナゲット』を食べた感想。

ランチパック『チキンナゲット』を食べた感想。ランチパック『チキンナゲット』を食べた感想。"バーベキューソースとマスタードソースを、チキンナゲットに合わせました。"、全体的に濃い目の味じゃない。マスタードもそんなに辛くない。ちょっとワイルドな感じを想像したけど、ランチパックらしく、ソフトだ。小腹が好いた時にいいと思う。美味しい。Automatically translated text:He ate the chicken nuggets for lunch pack. "The source mustard and barbecue sauce, chicken nuggets合WASEMASHITA to.", Not the overall taste of the dark. So also辛KUNAI mustard. I imagine it was a little wild, PAKKURASHIKU lunch, soft. I believe that when好ITA小腹. Delicious.

2008/04/01

4月1日はアップルコンピュータが創業した日。

4月1日はアップルコンピュータが創業した日。4月1日はアップルコンピュータが創業した日。スティーブ・ジョブズは愛車のワーゲンバスを1500ドルで売り、スティーブ・ウォズニアックはヒューレット・パッカードのプログラミング電卓を250ドルで売り払い、資金を集めた。「Apple」という社名の由来は、「電話帳の前の方に載ったほうが良いから」・「林檎畑を車で走っていて思いついた」・「この機械は現代の知恵の実だから」と、いろいろあるけど真相は不明。ブランドチャンネル・ドット・コムの調査では、「最も刺激的なブランド」や「それなしでは生活できないブランド」など、6つのカテゴリーでトップに選ばれた。消費者が最も影響力のあるブランドと考えている。こんな会社を作れたらいいな。Automatically translated text:April 1st is the founder of Apple Computer. Steve Jobs's beloved vehicle bus Waagen selling dollars to 1500, Steve was UOZUNIAKKU Hewlett-Packard calculator to 250 dollars売り払いprogramming of the funds collected. "Apple" is derived from the name of the "telephone book in front of you better載った" "apple farm run to the car and thought" and "the wisdom of this modern machine is real because," , but there are many unknown facts. Channel brand survey by the dot-com, "the most exciting brand" and "I can not live without a brand", in the top six categories chosen. Consumers have brand is the most influential think.作れたらthis company to do that.

2008/03/31

2008-03-30のツイート

22:10 リーダー

会社でもらったカリフォルニアのお土産。

会社でもらったカリフォルニアのお土産。会社でもらったカリフォルニアのお土産。ディズニーランドのクッキーとボールペン。海外らしく、クッキーがちょっと大きいように思える。ボールペンは子供にあげたいけど、まだちょっと早いな。いいなぁ〜海外旅行。自分もどこかへ行きたい。旅したいな。時間とお金があれば。Automatically translated text:California company received a souvenir. Disneyland cookies and ballpoint pen.海外らしく, cookies seem to be a little larger. The child wants to give a ballpoint pen, but still a little early. Good job of overseas travel. One wants to go somewhere. Want to travel. If you have time and money.

注目の投稿

ドラゴンクエストウォーク:バトルジャケット

人気の投稿