2008/01/21
数ある翻訳サイトからGoogle 翻訳を選んだ理由。
数ある翻訳サイトからGoogle 翻訳を選んだ理由。今年から始めた英文のブログ投稿。自動翻訳だからおかしな文章もある。訳すことができないのはそのまま表示されるので文字化けのようだ。今年から会社の語学講習を韓国語も英語も取らなくなった。でも英語は重要だと思うし、気軽に触れたい。単語とかフレーズとか。将来的には自分で書けるといい感じ。そこで、毎日更新しているブログを活用しようと思った。いくつか代表的な自動翻訳サイトを試したけど一長一短で決定するのが難しい。最終的には”ジョジョの奇妙な冒険”と入力すると、Google 翻訳だけが”WRYYY”と返ってきた。もうこれしかないと思った。Automatically translated text:The number of sites from Google's translation of a translation of selected reasons. This year started from the English blog post. Automatic translation because it is funny writing. It is not simply translate You will be like a garbled. This year from the company's Korean Language courses also take English. But I think English is important, and feel free to touch upon. Or words or phrases. His writing in the future, and feel good. So, the blog is updated daily and trying to take advantage of me. Some typical automatic translation sites I tried, but it is difficult to determine the advantages and disadvantages. Ultimately, "JOJO strange adventure," and enter the Google translation is "WRYYY" response. The only way I thought.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
注目の投稿
人気の投稿
-
中央少し下の緑が生い茂っている場所が昔の越谷市斎場。そのすぐ下に敷かれているのが武蔵野線。 越谷レイクタウンさくら保育園の入り口が昔の火葬場の脇の道になる。 ちょうどイオンレイクタウンkazeと重なる場所が昔の火葬場があった場所だ。
-
ツイート 服部雄一 @messiahjp 前澤氏「100万円を」でリツイート数日本記録更新(日刊スポーツ) - Yahoo!ニュース https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190106-004373...
0 件のコメント:
コメントを投稿