2008/02/08

ディストリビューター、ストリートファイター、フォトショップ。

ディストリビューター、ストリートファイター、フォトショップ。ディストリビューター、ストリートファイター、フォトショップ。英語の履歴書が必要と言うことだったので事前にレジュメをグーグルで検索して作成する。職務経歴書までは英語で作る時間がなかったので日本語版をメールで事前に送信した。会社を定時に上がって移動開始。駅とつながっているホテルのカフェで打ち合わせ。電話の人は優しそうな人だった。まずは日本語の職務経歴書を英語で説明する。つたない英単語と不思議な文法だったと思うけど何とか理解してくれた。そして紹介されたのは1社目がディストリビューターで有名なマルチ商法の企業。あまりいいイメージがないと話すとすぐに消してくれた。2番目は日本語による説明文でアミューズメント機器、ストリートファイターの会社。募集要項がハイレベルで自分にはあっていないように感じた。プログラムの仕事のようだったし・・・。3社目はUX designerと言う内容でモバイルやその他のインターフェース設計。英文の説明を見ているとぴんと来なかったけど、話を聞いているとフォトショップの会社だった。一気に興味がわいた。”UX”は「ユーザ エクスペリエンス」の略文字かな?Automatically translated text:Distributors, Street Fighter, Photoshop. English resumes say it is necessary because prior to resume searching on Google to create. Job history book in English to create a Japanese version because it did not have time to send e-mail in advance. Company to begin moving up on time. Connected to the station and arrange them in the hotel cafe. I call people who are compassionate. First Japanese career job description written in English. Strangely clumsy English words and grammar, but I think I managed to understand me. And the one introduced by the famous eyes MLM distributors in the company. And the not-so-good image is not immediately wiped out and speak to us. The second is the description by the Japanese amusement equipment in the company's Street Fighter. Under the guidelines will be at a high level because no one felt like. The program seemed to work. The three companies say is UX designer and other content for mobile interface design. See description in English and did not draw a blank, but I have heard of the company and Photoshop. WAITA interested in one sitting. "UX" is a "user experience" stands for character?

0 件のコメント:

コメントを投稿

注目の投稿

ドラゴンクエストウォーク:いどまじん

人気の投稿